View low bandwidth version

Archive for the ‘data collection’ Category

Mobiles for Scientific Research

Friday, July 9th, 2010

We know mobiles are very useful in areas where desktop computer and communications infrastructure is not easily available or affordable. And we’re very interested in mobile applications and scientific research in exactly these regions.

So I was very interested to see a new training workshop being run by the Science Dissemination Unit (SDU) of the Abdus Salam International Centre for Theoretical Physics (ICTP). The workshop is on Mobile Science: Sensing, Computing and Dissemination and the deadline for applications is tomorrow, July 10th.

Quoting from the announcement:

The Science Dissemination Unit (SDU) of the Abdus Salam International Centre for Theoretical Physics (ICTP), with the assistance of the University of Washington (USA) and of the UCLA Centerfor Embedded Networked Sensing (USA) will hold a Workshop on “Mobile Science: Sensing, Computing and Dissemination” in Trieste (Italy) from the 2 to the 5 of November 2010.

Mobile applications offer tremendous benefits to academic research and
education, and to society as a whole throughout the world. This is an
opportunity that deserves attention and promotion, especially in less
developed areas where mobile phones are the first telecommunications
technology in history to have more users than in the developed world.

The specific things that interested me were:

The Mobile Science workshop aims to engage the scientific community in developing countries in the design, development, and deployment of the newest mobile scientific applications;
i.e. advocating appropriate mobile applications in scientific
research/academia;
Participants will learn how to apply mobile technology tools to retrieve scientific data
I.e. designing mobile apps for science data collection;
how to apply appropriate web-based analysis to assimilate mobile data into scientific studies
I.e. web-based statistical analysis and presentation, like a free online version of SPSS? As far as I know this doesn’t exist yet. The closest that I can think of is the Google Docs spreadsheet, which is of course just a spreadsheet, requires an internet connection and doesn’t allow plugins for additional scientific analysis functionality. But there could be a very interesting app to develop here.
and how to share their scientific findings with a potentially large mobile audience.
I.e. low bandwidth design with an emphasis on web standards for cross-platform compatibility, so that it works on the largest number of mobile devices.

If you want to apply, better get on your bike (or modem?) because the deadline is tomorrow. If you want to do mobile scientific research applications, please get in touch, we’d like to help you.

Translations, PDAs and Field Research

Wednesday, December 2nd, 2009

Translation can be a real headache.

PDA used for interviews in Tanzania

PDA used for interviews in Tanzania

Identifying text for translation, finding individual strings and phrases to avoid duplications, contextual exceptions, keeping track of them, revisions, collaborating remotely, reviewing, back-translating,  integrating translations back into a finished product – you name it, the translation workflow has got it.

But first, a bit of background:

Aptivate started working with Camfed about 2 years ago when they were planning a major baseline study of their work supporting women’s education and empowerment in Africa. As part of their broader monitoring and evaluation work they wanted to understand the impact of their programme on areas such as attitudes towards girls education, awareness of HIV and sexual health issues and the effectiveness of community structures.

We trained young women from rural areas in Tanzania, Zambia and Zimbabwe to use PDAs for face-to-face interviews with teachers, students, parents and officials in the education system.

We used Palm Tungsten E2 PDAs and Solar Bags from Voltaic to run the exercise. We customised and bug-fixed a version of the excellent Episurveyor for use in the education context (it was designed as a health tool).

The surveys that Camfed created for the study (50-60 questions for 6 different stakeholders, many common questions) were designed in English and had to be available in the following languages:

  • Swahili
  • Shona
  • Ndebele
  • Bemba
  • Lozi

The questionnaires were created in a spreadsheet – one sheet per stakeholder (e.g. parent, teacher) with a list of questions and optional responses on each sheet. We put together a tool in Excel to help with the translation process. Essentially it:

  1. Went around sheets indexing each cell with relevant text
  2. Built a single list of strings in a new sheet
  3. Presented only unique strings to a translator and locked the rest down
  4. Rebuilt the original surveys in the new language once the translation was completed
  5. Can repeat all the above to allow for back-translations too

This is a good example of the agile approach – do the simplest thing you can to get the job done well (and on a deadline!). The translations got done, we scripted the automatic translation of the EpiSurveyor survey files (which are XML objects) and that was, as they say, that.

Until I had a chat with Camfed yesterday and they asked – “you know that translation tool you made, can we use it for some other things we’re doing?”

Fantastic!

It’s great to have built a tool that starts to get useful beyond its original remit. The Excel tool we made isn’t suitable for general use yet and after using it for 2 years, there is plenty of scope for improvement around issues of collaboration and revision management.

Enter the internet.

I posted a question to MetaFilter yesterday on this subject and I got some really interesting responses I thought I’d share in case anybody is thinking of doing this kind of thing.

In particular, check out:

Happy translating!